<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Welcome to HEL &#187; Uncategorized</title>
	<atom:link href="http://projects.pomona.edu/eng85s08/category/uncategorized/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08</link>
	<description>ENGL 85 History of the English Language Spring 2008</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 May 2008 18:44:26 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Spelling Variation</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/24/spelling-variation/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/24/spelling-variation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 08:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Offenbarung Futhorc McGee</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/24/spelling-variation/</guid>
		<description><![CDATA[I was reading around page 477 in Crystal about the large amount of spelling variation that exists even in Received Pronunciation. I was struck by the fact that all but a couple of the presented examples of spelling variation were irrelevant to American English speakers (alright/all right, judgment/judgement, maybeÂ amok/amuck). All the rest of them (aery/airy, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was reading around page 477 in Crystal about the large amount of spelling variation that exists even in Received Pronunciation. I was struck by the fact that all but a couple of the presented examples of spelling variation were irrelevant to American English speakers (alright/all right, judgment/judgement, maybeÂ amok/amuck). All the rest of them (aery/airy, anesthetize/anesthetise, aging/ageing, adieu/adieus/adieux, etc.) were only variant in the British standard.Â I wondered if British spelling is to some extent less standardized than American spelling, and why that would be. Part of it may have to do with the fact that American spellings are influencing British spellings at the moment, but Crystal notes that this makes up only a small proportion of British variant spellings.Â Â On the other hand, it may be that Crystal is only talking about the British standard, and American spelling has its own non-overlapping list of variant spellings. Â </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/24/spelling-variation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More Engrish</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/23/more-engrish/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/23/more-engrish/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 00:07:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cyrusw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/23/more-engrish/</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://i267.photobucket.com/albums/ii303/cyruspomonacollege/be-careful-the-safe.jpg" height="600" width="450" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/23/more-engrish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Old-Fashioned Usage</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/23/old-fashioned-usage/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/23/old-fashioned-usage/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 08:06:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephanie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/23/old-fashioned-usage/</guid>
		<description><![CDATA[As I was reading Crystal 18, part of his discussion on 19th-century grammar caught my eye.  While not as grammatically far removed as Shakespeare, 19th-century English still occasionally sounds odd to us.  &#8220;Whenever we sense that the phrasing of a passage is somewhat &#8216;awkward&#8217; or &#8216;old-fashioned&#8217;,&#8221; Crystal writes, &#8220;or a conversation is in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As I was reading Crystal 18, part of his discussion on 19th-century grammar caught my eye.  While not as grammatically far removed as Shakespeare, 19th-century English still occasionally sounds odd to us.  &#8220;Whenever we sense that the phrasing of a passage is somewhat &#8216;awkward&#8217; or &#8216;old-fashioned&#8217;,&#8221; Crystal writes, &#8220;or a conversation is in some way &#8217;stilted&#8217; or &#8216;unidiomatic&#8217;, we are probably noting a difference in grammatical norms between the beginning of the Modern English period and today.&#8221;</p>
<p>In many of his examples, and in much of the 19th-century British literature I&#8217;ve read, I actually find some of these &#8220;old-fashioned&#8221; constructions to resemble modern-day French&#8211;especially the verb forms Crystal singles out.  For example, Jane Austen&#8217;s <em>Jenny &amp; James are walked to Charmouth this afternoon </em>reminds me of many French verbs of movement and transportation that require the &#8220;to be&#8221; auxiliary in the past tense; Keats&#8217; <em>it rains </em>parallels the modern French phrasing of that statement, etc.</p>
<p>Given that our class has collectively studied quite a few languages, I was wondering if anyone else has had similar thoughts.  Are there &#8220;typically 19th-century&#8221; constructions that remind any of you of current usage in another language?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/23/old-fashioned-usage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do you speak Engrish?</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/22/do-you-speak-engrish/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/22/do-you-speak-engrish/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 07:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cyrusw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/22/do-you-speak-engrish/</guid>
		<description><![CDATA[
(click the picture to follow the link)
Above is a link to a site where users can post mistranslations found in foreign languages that actually try to use English in conveying a message.
Most are from Japan, where the funniest mistranslations occur.
&#8220;Engrish&#8221; because the &#8220;r&#8221; sound is replaced with the &#8220;l&#8221; sound in spoken Japanese.
Example: &#8220;Surprise!&#8221; would [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.engrish.com/"><img src="http://i267.photobucket.com/albums/ii303/cyruspomonacollege/smallparasol-sign-1.jpg" height="160" width="240" /></a></p>
<p>(click the picture to follow the link)<br />
Above is a link to a site where users can post mistranslations found in foreign languages that actually try to use English in conveying a message.</p>
<p>Most are from Japan, where the funniest mistranslations occur.</p>
<p>&#8220;Engrish&#8221; because the &#8220;r&#8221; sound is replaced with the &#8220;l&#8221; sound in spoken Japanese.</p>
<p>Example: &#8220;Surprise!&#8221; would sound like &#8220;supplies!&#8221;</p>
<p>This has nothing to do with the latest class topic, I just find it amusing.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>For those times when you feel too relaxed:</p>
<p><img src="http://i267.photobucket.com/albums/ii303/cyruspomonacollege/tense-up.jpg" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/22/do-you-speak-engrish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>language change according to Johnson</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/06/language-chance-according-to-johnson/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/06/language-chance-according-to-johnson/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 00:22:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kelly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[readings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/06/language-chance-according-to-johnson/</guid>
		<description><![CDATA[While reading Samuel Johnson&#8217;s introduction to his dictionary, the following two sentences caught my eye:
The language most likely to continue long without alteration would be that of a nation raised a little, and but a little, above barbarity, secluded from strangers, and totally employed in procuring the conveniences of life; either without books, or, like [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>While reading Samuel Johnson&#8217;s introduction to his dictionary, the following two sentences caught my eye:</p>
<p><em>The language most likely to continue long without alteration would be that of a nation raised a little, and but a little, above barbarity, secluded from strangers, and totally employed in procuring the conveniences of life; either without books, or, like some of the Mahometan countries, with very few:  men thus busied and unlearned, having only such words as common use requires, would perhaps long continue to express the same notions by the same signs.  But no such constancy can be expected in a people polished by arts, and classed by subordination, where one part of the community is sustained and accommodated by the labor of the other.</em></p>
<p>According to Johnson, there seem to be two important elements in the prevention of language chance:  1) seclusion from speakers of other languages; and 2) constant occupation with taking care of the basic needs rather than having time to sit around and become educated.  I wouldn&#8217;t argue with the former &#8212; as we&#8217;ve frequently discussed, a whole lot of English language change did have to do with the influx of words from foreign invaders or trade contacts &#8212; but I&#8217;m not entirely sure how I feel about the latter claim.  I don&#8217;t necessarily think that language change finds its roots in education or in having leisure time.  If that education were to include reading works from people of other cultures who spoke other languages, then obviously language change could come from there, but I don&#8217;t believe that simply having someone else take care of one&#8217;s basic needs would entail language change, nor do I think that the constant preoccupation with providing for oneself would preclude it.</p>
<p>Any thoughts?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/06/language-chance-according-to-johnson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lexicography and the Logos?</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/03/lexicography-and-the-logos/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/03/lexicography-and-the-logos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 01:34:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jake</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/03/lexicography-and-the-logos/</guid>
		<description><![CDATA[One of the more interesting observations I realized from the Chasing the Sun excerpts was that Green heavily emphasized the idea that lexicographers see themselves as bringers of the true meaning of words, like Moses who brought down from Mount Sinai the Ten Commandments. &#8221; Green cites Ephraim Chamber&#8217;s belief that lexicography has its origins [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the more interesting observations I realized from the <em>Chasing the Sun</em> excerpts was that Green heavily emphasized the idea that lexicographers see themselves as bringers of the true meaning of words, like Moses who brought down from Mount Sinai the Ten Commandments. &#8221; Green cites Ephraim Chamber&#8217;s belief that lexicography has its origins in ancient Egypt, where the empire&#8217;s priests had presumably wanted to keep forever and securely remembered the complex meanings of their sacred hieroglyphics, and notes that his theory &#8220;&#8216;turns the lexicographer&#8217;s guardianship of the cultural tradition into a sacred trust and thus sanctions the privileged position of those who control the flow of information to the unitiated.&#8217;&#8221;</p>
<p>So strong is this metaphor of the dictionary as the gate to the true meaning of words, and lexicographers as the &#8220;priests&#8221; bringing the masses to these true meanings, that I couldn&#8217;t help but think of the logos, the Original Word, the word of Truth itself, especially as it was interpreted by Derrida. I wouldn&#8217;t even be surprised if Green mentioned Derrida, and that I just missed the allusion. Green&#8217;s comments on lexicography reminded me much of Derrida&#8217;s criticism of Western civilization as being &#8220;logocentric.&#8221; I don&#8217;t know whether many of the students in this class are acquainted with Derrida (I had to read him in my Intro to Lit Theory class last semester, and did a paper on him for that class as well,) but if anybody is, I would like to know whether he or she has noticed the same connections.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/03/lexicography-and-the-logos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>lolcat Bible</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/01/lolcat-bible/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/01/lolcat-bible/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 18:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Libbey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/01/lolcat-bible/</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s the link to the bible translation project I mentioned in class.Â  Stephanie, this might be helpful to your project, since there&#8217;s a section about how to translate into lolcat.Â  Even if it&#8217;s not helpful to your project, it will probably be pretty funny anyway.Â  Check it out!
http://www.lolcatbible.com/index.php?title=Main_Page
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s the link to the bible translation project I mentioned in class.Â  Stephanie, this might be helpful to your project, since there&#8217;s a section about how to translate into lolcat.Â  Even if it&#8217;s not helpful to your project, it will probably be pretty funny anyway.Â  Check it out!</p>
<p><a href="http://www.lolcatbible.com/index.php?title=Main_Page">http://www.lolcatbible.com/index.php?title=Main_Page</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/04/01/lolcat-bible/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>May have found a topic&#8230;</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/31/may-have-found-a-topic/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/31/may-have-found-a-topic/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 07:37:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cynteca</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/31/may-have-found-a-topic/</guid>
		<description><![CDATA[I just found an interesting article by Ronald Butters.Â  Here&#8217;s the introduction to his article:
â€œThe vast literature on reasons why human languages inevitably change through time focuses on two types of causation, â€œfunctional,â€ and â€œsocial.â€Â  My purpose here is to explore a third category of explanation, one that has largely been ignored or dismissed as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I just found an interesting article by Ronald Butters.Â  Here&#8217;s the introduction to his article:</p>
<p><font face="Times New Roman">â€œThe vast literature on reasons why human languages inevitably change through time focuses on two types of causation, â€œfunctional,â€ and â€œsocial.â€Â  My purpose here is to explore a third category of explanation, one that has largely been ignored or dismissed as seemingly inconsequential: I argue that a change/chaos model of linguistic change is a necessary and important supplement to functional and social explanations.â€</font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font face="Times New Roman">I would like to use specific examples of changes in English such as the Great Vowel Shift, loss of inflections, and whatever else I have pages left for in order to either support this theory or challenge it.Â  This is the first time I&#8217;ve been introduced to this model, and is a nice change from other explanations I have heard for linguistic change so far.Â  Any comments of suggestions are welcome! </font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/31/may-have-found-a-topic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Essay topic &#8211; Impact of political correctness</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/31/essay-topic-impact-of-political-correctness/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/31/essay-topic-impact-of-political-correctness/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 06:28:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/31/essay-topic-impact-of-political-correctness/</guid>
		<description><![CDATA[Okay, so I&#8217;m pretty sure that I want to write about the impact of &#8220;political correctness&#8221; and maybeÂ compare its status to otherÂ forms of prescriptivism.Â  I also wanted to talk about its impact on lexicography and resulting neologisms, such as &#8220;African American&#8221; and &#8220;disabled&#8221; as well asÂ discussing the evolution of &#8220;culturally sensitive&#8221; vocabulary.Â  For instance, &#8220;crippled&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Okay, so I&#8217;m pretty sure that I want to write about the impact of &#8220;political correctness&#8221; and maybeÂ compare its status to otherÂ forms of prescriptivism.Â  I also wanted to talk about its impact on lexicography and resulting neologisms, such as &#8220;African American&#8221; and &#8220;disabled&#8221; as well asÂ discussing the evolution of &#8220;culturally sensitive&#8221; vocabulary.Â  For instance, &#8220;crippled&#8221; has shifted to &#8220;handicapped&#8221; (whichÂ is nowÂ considered offensive as well) which has changed to &#8220;disabled&#8221; which might evolve into &#8220;differently abled&#8221; depending onÂ how much insult people associate with &#8220;disabled.&#8221;Â  I was also curious as to the process by which people deriveÂ offense fromÂ some words and not others; in some cases, they attribute insult to words which actually have no racial or sexist etymologies, such as the word &#8220;niggard&#8221; which was used to mean &#8220;miser.&#8221;Â </p>
<p>Lastly, i was interested by the extent to which over-prescriptivism can actually produce the opposite of cultural sensitivity by becoming a joke.Â  For example, &#8220;mentally challenged&#8221; introduced &#8220;challenged&#8221; as a more sensitive word, but has now been used humorously as &#8220;vertically challenged&#8221; (&#8221;short&#8221;) and &#8220;metabolically challenged&#8221; (&#8221;dead&#8221;).</p>
<p>Â Ack&#8230;so, I have a lot of random ideas and really don&#8217;t know which direction to take this.Â  Does anyone have any suggestions as to which sound the most promising or are best suited to a research paper?Â  IÂ would really appreciate any opinions/feedback.Â  Thanks!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/31/essay-topic-impact-of-political-correctness/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hebonics</title>
		<link>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/30/hebonics/</link>
		<comments>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/30/hebonics/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 22:02:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>chestnut2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/30/hebonics/</guid>
		<description><![CDATA[So, I&#8217;ve been thinking about my topic for the essay- came across this notion of &#8220;Jewish English.&#8221;Â  I think I might narrow my topic down to certain expressions that have been borrowed from Yiddish, how / why, but I&#8217;m still checking out this Jewish English for fun- if you get the chance and feel like [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So, I&#8217;ve been thinking about my topic for the essay- came across this notion of &#8220;Jewish English.&#8221;Â  I think I might narrow my topic down to certain expressions that have been borrowed from Yiddish, how / why, but I&#8217;m still checking out this Jewish English for fun- if you get the chance and feel like laughing and cringing at the same time, google &#8220;hebonics&#8221; (might have to be Jewish to appreciate it more).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://projects.pomona.edu/eng85s08/2008/03/30/hebonics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
